Hirdetés
MagyarEnglish
Blog


Újdonságaink: Matricás foglalkoztatók

101 bibliai fejtörő
Bolti ár:  1 400 Ft
Internetes ár:
1 190 Ft
Megtakarítás: 15%
Kosárba!

Bethan James – Honor Ayres
101 bibliai fejtörő
Színes matricákkal
Fordította: Győri Katalin
 
ISBN: 9789635583515
210×280 mm; kartonált, fülekkel, 48 oldal + matricák; 1400 Ft 
 
Olvass velünk a legismertebb bibliai hősökről, majd ragassz, színezz, párosíts, keress és számolj ebben a 101 izgalmas feladatot rejtő foglalkoztató füzetben!

  

101 karácsonyi fejtörő
Bolti ár:  1 400 Ft
Internetes ár:
1 190 Ft
Megtakarítás: 15%
Kosárba!

Bethan James – Honor Ayres
101 karácsonyi fejtörő
Színes matricákkal
Fordította: Győri Katalin
 
ISBN: 9789635583522
210×280 mm; kartonált, fülekkel, 48 oldal + matricák; 1400 Ft
 
Olvass velünk a legelső karácsony igaz történetéről, és ragassz, keress, párosíts, színezz ebben a 101 fejtörőt tartalmazó foglalkoztató füzetben, miközben visszaszámolod a napokat az ünnepig! 

 

 

 
Újdonságunk: Hová ment nagypapa?

Hová ment nagypapa?
Bolti ár:  1 600 Ft
Internetes ár:
1 360 Ft
Megtakarítás: 15%
Kosárba!

Catherine House – Honor Ayres

Hová ment nagypapa?
Fordította: Győri Katalin
  
ISBN: 9789635583539
205×205 mm; 32 oldal; keménytáblás; 1600 Ft

Nagyinál lenni nagyon jó, vele nagyokat lehet sétálni, és tőle mindent meg lehet kérdezni. Amikor meglátogatják nagypapa sírját, Emma a halálról és az elmúlásról kérdezgeti nagymamáját. A szelíd, türelmes válaszok a szerető Isten felé terelik a kislány gondolatait. Párbeszédük segítség lehet ahhoz, hogyan beszélgessünk gyermekeinkkel az élet egyik legnehezebb kérdéséről.

 
Tájékoztatás a 4 . osztályos hittanmunkafüzetek cseréjéről (RP-004/1MFGY)

Isten a mi királyunk MFGY 4 RP-004/1MFGY
Bolti ár:  800 Ft
Internetes ár:
680 Ft
Megtakarítás: 15%
Kosárba!

Ezúton is tájékoztatjuk a gyülekezeteket és hitoktatókat, hogy a nyomda hibájából tévesen készült el a 4 MFGY, az Isten a mi királyunk. Református hit- és erkölcstan munkafüzet állami iskolák 4. osztályos tanulói számára (RP-004/1MFGY), melyben az új borító, de a régi belív szerepel. A taneszközök nyári kiküldése során ez jutott el az egyházközségekhez. A nyomda végül javította a hibát és elkészültek az új, jó taneszközök.

A javított Hittan 4 MFGY anyagokat (melyek belívében már a 2017-es évszám szerepel) minden egyházközséghez eljuttatjuk legkésőbb szeptember–október folyamán a pótrendelésekkel, de akár korábbi postai megrendeléssel együtt.

Javasoljuk, hogy akinek lehetősége van korábban átvenni az új munkafüzeteket, keresse fel a Kálvin Kiadó Központi Raktár és Könyvesboltját (1113 Budapest, Bocskai út 35., munkanapokon 9–15.30-ig) még a tanévkezdés előtt, ahol ingyenesen átadjuk a megrendelt mennyiségben a cserélendő taneszközöket.

A korábban kiküldött rossz példányokat visszavesszük, de enélkül is átadjuk az új munkafüzeteket.

Szükség szerint az elrontott munkafüzetekkel is elkezdhető a tanév (az első leckékben nincs változás), de kérjük, hogy a jó, javított példány megérkezése után mindenképpen cseréljék a diákok példányait vagy még tanévkezdés előtt szerezzék be a javítottat.

A kellemetlenségért elnézésüket kérjük!

 
„Csak jóakaróm volt” – Jakab Miklós lelkipásztor születésének 105. évfordulóján

altJakab Miklós egy életen át vállalta a vakok és siketek lelkigondozását, ismerte a Braille-írást és jelnyelven is prédikált a hallássérülteknek. A református lelkészre emlékeztek születésének 105. évfordulóján a Református Missziói Központban.

A Jakab Miklós emléknapon vakok és siketek idézték fel személyes emlékeiket a református lelkipásztorról, aki befogadta és egész életében lelkigondozta őket. Az „agapé", az elfogadó szeretet gyakorlása tette egészen sajátossá Jakab Miklós kapcsolatát a vakokkal és a siketekkel. Ismerte a Braille írást és a jelnyelvet, mert vallotta: „közölni kell a szót, a fogalmat, a vallomást. Közölni kell önmagadat, és közölni kell készségedet, hogy elfogadod a másikat Istentől olyan küldöttként, akin keresztül hozzád közelít az Atya különleges kegyelmével."

Hittel és tudománnyal
A lelkész születésének 105. évfordulóján Tolnayné Csattos Márta, a Vakok Elemi Rehabilitációjának vezetője és Mikesi György a Cházár András EGYMI igazgatója emlékeztek meg Jakab Miklós szakmai eredményeiről és hitelességéről. Hangsúlyozták, hogy Jakab Miklós hittel és tudománnyal szolgált. Evangéliumot hirdetett, közösséget épített, lelkigondozott és igyekezett megnyerni a lelkészeket a fogyatékkal élők befogadásának. (...) 

Címkék:
Bővebben...
 
100 éve született dr. Tóth Kálmán bibliatudós, bibliafordító

altDr. Tóth Kálmán (1917–2009) születésének 100. évfordulója alkalmából 2017. április 3-án rá emlékező szimpoziont rendezett a Károli Gáspár Református Egyetem Hittudományi Kara. Ezen az alkalmon hat előadás, visszaemlékezés hangzott el a tanítványok, és a család képviselője részéről. Az ott elhangzottak közül most Tarr Kálmán, a Kálvin Kiadó korábbi igazgatója emlékező gondolataiból idézve tisztelgünk a professzor úr emléke előtt.

„A bibliafordító szükségképpen bibliatudós..."
100 éve született dr.Tóth Kálmán professzor

Tanítványa voltam Tóth Kálmán professzor úrnak 1965 és 1970 között – és aztán egész életemben, jóllehet Ő elment a minden élők útján 2009-ben (én pedig ugyanekkor nyugdíjba). De amit az Ószövetségről, bibliatudományról, bibliafordításról tudok, azt Neki köszönhetem. Ez a tény „jogosít fel", kötelez ennek az évfordulós megemlékezésnek a megírására.

A fenti cím idézet, amit most hosszabban is szeretnék előtárni: „A fordítást sokszor nevezték már a létező legösszetettebb intellektuális tevékenységnek..., tekintettel a nyelvi szerkezetek összetettségére és a kulturális összetevők: a gondolatok és a gyakorlat végtelen sokféleségére. A szavaknak csupán abban a kulturális közegben van jelentésük, amelyet tükröznek, s amelynek részei. Ezért aztán a fordítónak nemcsak nyelvésznek kell lennie, de bizonyos értelemben antropológusnak is. A bibliafordító szükségképpen bibliatudós is, vagy legalábbis tökéletesen tisztában kell lennie a szakterületek kutatóinak eredményeivel. Mégis, ami a bibliafordítást a leginkább megnehezíti, az a fordítandó anyag isteni eredete és egyetemes érvényessége." (Jan de Waard és Eugene A. Nida: Egyik nyelvről a másikra. A funkcionális ekvivalencia a bibliafordításban)
Ez a könyv is feltételezi a bibliafordítás egyik alapvető íratlan szabályának ismeretét: közvetítő nyelvből (értsd: angolból, németből, franciából stb.) – elmúlván a lázas külmissziós idők – nem szabad Bibliát fordítani, de azt a nyelvet, amelyre a fordító fordít, nagyon kell ismerni. Tóth Kálmán professzor úr „ezért" a magyar nyelvtörténetnek is páratlan ismerője volt, nemcsak a hébernek. (...)
Maga, a végtelen szerénységű Tóth Kálmán egy, egyetlen egy rövid mondatban foglalta össze egyházi szolgálatát 1995-ben írt Önéletrajzában, amelyet a Károli-díjra (amit természetesen meg is kapott) való felterjesztése alkalmából kellett kérnünk Tőle (ekkor még a Magyar Bibliatársulatnak javaslattevő joga és kötelessége volt az évenként kiosztandó Károli-díjra): „Általában jó lelkiismerettel elmondhatom, hogy a mögöttünk levő nehéz évtizedekben egyházam csendes napszámosának tartottam magam, és végeztem mindig azt a munkát, amit rám bíztak".

Címkék:
Bővebben...
 
<< Első < Előző 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Következő > Utolsó >>

1. oldal / 108

Kiemelt ajánlatunk

Bolti ár:  800 Ft
Internetes ár:
680 Ft
Megtakarítás: 15%



Akciós ajánlat

Bolti ár:  1 200 Ft
Internetes ár:
360 Ft
Megtakarítás: 70%

Partnereink

Hirdetés